"Específicamente, me gustaría discutir si el canibalismo debe ser un argumento de clemencia en asesinatos, puesto que es menos derrochador....
Por alguna razón, ellos prefieren enseñarnos cosas que cualquier tonto puede conseguir en un libro"
Jaja!!! Que raro Calvin con sus ocurrencias....pero se ajusta a lo que pienso de la educación básica, media y diversificada de nuestro país!!!
P.D: Gracias por la ayudita Pisque y Ruth
09 septiembre 2005
Incompatibilidad de preferencias
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
4 comentarios:
Jeje esta buena la caricatura, creo que la traducción de "ought to" es algo asi como "debería", se parece a "should"...
Me imagino que en esa parte se traduciría asi como:"si el canibalismo debería tener argumentos para la clemencia en asesinatos ".. o algo asi.
Sique esta en lo correcto. Ought significa deber al igual que should pero esta última es más sutil como consejo o recomendación a diferencia de ought es un deber más impositivo, quedando así el primer párrafo:
"Específicamente, quiero debatir si el canibalismo debe ser un argumento de clemencia en asesinatos, dado que(o puesto que) desperdicia menos."
El segundo párrafo esta correcto.
Espero que haya servido, por cierto, tengo todos los libros de Calvin y Hobbes me encantan.
SalU2
Gracias gracias, chicas!
:D
Hola yuri, yo no quiero objetar o discutir el texto o la sintaxis del mismo, según la traducción. Pero entiendo el mensaje muy ocurrente de calvin, y lo que quieres decir en tu post.
Esta muy bueno. :-D
Gracias
Saludos
Publicar un comentario